Hi...hiburan
untuk kita datang lagi. Kali ini orang yang sama dalam posting sebelum ini. Orang yang menuduh
sarjana-sarjana lain sebagai 'pseudo' dan 'menyesatkan'. Kenapa dia menuduh
begitu? Ini disebabkan dia tidak mengetahui satu perkara penting yang normal
dalam bidang epigrafi, yakni cara bacaan yang berbeza oleh para sarjana
mengikut kemahiran dan pendapat masing-masing. Jadi apabila dia terbaca satu
cara bacaan epigrafi, dia mula taksub dengan satu bacaan itu, padahal, ada
pendapat lain atau cara bacaan lain yang dipakai oleh sarjana-sarjana lain. Ini
ibarat katak di bawah tempurung.
Berbeza
dengan para sarjana epigrafi, mereka menghormati cara bacaan rakan-rakan mereka
dari seluruh dunia dan tidak menuduh sarjana lain sebagai 'pseudo' atau
'menyesatkan'. Walaupun berbeza pandangan atau cara bacaan, mereka tetap
meraikan perbezaan pendapat di kalangan mereka. Ini berlainan sekali dengan ketek
fesbuk yang mendapat keyboard, mereka akan melompat marah-marah dan
memakihamun lantas menuduh para sarjana lain itu sebagai sesat dan sebagainya.
Okay,
kali ini Erwin melompat apabila saya mengemukakan cara bacaan untuk Prasasti
Grahi yang berbeza dari cara bacaan Coedes.
Sepertimana
kes Prasasti Hanchey, di mana saya telah
merujuksilang dan membandingkan bacaan dari RC Majumdar, M. Honda dan
lain-lain, begitu dalam kes Prasasti Grahi ini, saya menjadikan cara bacaan
Coedes dan sumber Kemboja, program TICFIA (U.S. Department of Education) dan US
Epigraphy Project sebagai rujuksilang. Setelah membandingkan barulah saya
memilih atau cenderung dengan cara bacaan yang mana berdasarkan faktor-faktor
tertentu. Dalam kes Prasasti Hanchey, saya cenderung dengan cara bacaan sarjana
Kemboja.
Jadi
dalam kes Prasasti Grahi, saya cenderung dengan cara bacan dari sumber Kemboja
dan program TICFIA. Saya tidak cenderung dengan cara bacaan Coedes.
Perhatikan
Erwin marah-marah apabila ada orang tag nama dia pada posting tentang 'Talanai'
pada Prasasti Grahi. Saya tidak tahu siapa yang tag nama dia. Mungkin ada orang
yang nak mengenakan dia.
Dia mengetawakan
saya pakai cara bacaan 'Talanai' bukan 'Galanai' seperti yang dipakai oleh
Coedes. Sebenarnya pada penerbitan tahun 1941, Coedes ada menyebutkan tentang
'Talanai' ini pada Prasasti Grahi. Erwin ingat saya main letak saja.
Perlu
diperhatikan, cara bacaan ini (yang ada 'Galanai') muncul dalam terbitan
Coedes bertajuk Le Royaume de Çrīvijaya (1918).
Apakah
Masalah Yang Mengelirukan Erwin?
Okay,
setiap baru bersurat atau prasasti yang bertulisan kuno pasti tidak lepas dari
cara bacaan yang berbeza-beza. Ini disebabkan huruf-huruf yang tidak jelas,
yang diubahsuai, huruf yang masih tidak didekodkan atau sebahagian tulisan
sudah hilang. Jadi, apa yang para sarjana ini buat ialah membacanya dengan
pendapat masing-masing mengikut kemahiran dan pengetahuan mereka.
Dalam kes
Prasasti Grahi juga begitu. Sudah tentu ada pelbagai penafsirannya ikut
kepandaian masing-masing. Jadi dalam kes ini, ada dua cara bacaan sebagai
contoh:
1) Cara bacaan George Cœdès (1918):
2) Cara bacaan sumber Kemboja/TICFIA/US Epigraphy
Project
Lihat perbezaan antara kedua cara bacaan ini. Jadi
dalam kes ini saya cenderung kepada cara bacaan kedua yang mengandungi kata
'Talanai' berbanding 'Galanai' seperti yang ditransliterasikan oleh Coedes.
Lihat pendapat J.G de Casparis:
Lihat beliau meletakkan 'Talanai' bukannya
'Galanai' seperti cara bacaan Coedes dalam Le Royaume de Çrīvijaya (1918). Paling menariknya, beliau merujuk kepada Coedes sendiri dalam Journal of The Greater India Society (1941) yang mana telah saya sebutkan tadi.
Jadi, apabila seorang sarjana bernama Slamet
Muljana (Sriwijaya, 2006) menterjemahkannya, terjemahannya dalam bahasa Melayu
moden jadi begini:
Pada tahun Saka 1105 (1183), atas perintah Kamraten
An Maharaja Srimat Trailokyaraja Maulibhusanawarmadewa, hari ketiga bulan naik
bulan Jyestha, hari Rabu, mahasenapati Gelanai yang memerintah Grahi menyuruh
mraten Sri Nano membuat arca Buddha. Beratnya 1 bhara 2 tula, dan nilai emasnya
10 tamlin.
Oleh kerana beliau masih menggunakan kata 'Gelanai', ini bermaksud ia diterjemahkan dari transliterasi Coedes sekitar Le Royaume de Çrīvijaya (1918). Jadi saya menggantikannya dengan kata 'Telanai' mengikut pengaruh cara bacaan Casparis, Coedes (1941), sumber Kemboja dan sumber-sumber dari US Epigraphy.
Lengkapnya, ia akan jadi begini:
Pada tahun Saka 1105 (1183), atas perintah Kamraten
An Maharaja Srimat Trailokyaraja Maulibhusanawarmadewa, hari ketiga bulan naik
bulan Jyestha, hari Rabu, mahasenapati Telanai yang memerintah Grahi menyuruh
mraten Sri Nano membuat arca Buddha. Beratnya 1 bhara 2 tula, dan nilai emasnya
10 tamlin.
Ini pula pendapat Erwin de KeyboardWarrios
Sangatlah bobrok dan tidak berpelajaran.
Kesimpulan
Erwin cuba menyatakan bahawa saya silap kerana
menggunakan 'Talanai' (menjadi 'Telanai' dalam terjemahan bahasa Melayu)
berbanding 'Galanai' (menjadi 'Gelanai' dalam terjemahan bahasa Melayu). Ini
satu percubaan yang goblok kerana perkataan itu bukanlah rekaan saya. Erwin
memikirkan saya mereka-reka perkataan itu sebagaimana baris dalam Prasasti
Hanchey yang sebenarnya berasal dari sarjana Kemboja. Apabila saya membaca
komen-komen Erwin yang sudah keliru sama ada "Talanai' atau 'Galanai',
saya sudah mula menahan ketawa.
Erwin memikirkan saya petik dari Coedes tapi
sengaja sesukahati letak perkataan 'Talanai'. Salah, saya bukan ambil cara
bacaan Coedes dalam Le Royaume de Çrīvijaya (1918).
Yang menariknya, apabila saya memberikan penjelasan
tentang cara bacaan yang saya ambil, Erwin menjadi semakin keliru tentang
apakah saya memakai 'Galanai' atau 'Talanai'. Padahal saya sudah menjelaskan
berkali-kali yang saya memakai cara bacaan 'Talanai'. Kemudian yang paling
menarik siapakah mangsa yang ditagnya.
Yeah...Minah selfie!! Menyedari kehabisan modal dan
tidak puashati dengan penjelasan saya, sepertibiasa, egonya terancam dan mula
memerlukan bantuan minahselfie malah
kalau boleh satu dunia mahu di tagnya untuk memback-upnya. Ingin dinyatakan dengan jujur, percubaan mengadu kepada minahselfie amatlah useless dan satu amalan sia-sia.
:D :D :D
:D :D :D
Saya sudah biasa berdebat dengan si Erwin ini, jika sudah habis modal, dia akan tag seberapa banyak makhluk yang mungkin untuk menyerang saya. Tidak sangka Erwin adalah lelaki yang lemah dan memiliki hati yang kecut.
Saya akan sambung dengan satu lagi popcorn terbaru, kali ini Erwin menyangka saya 'mencuri' posting orang lain, padahal posting saya itu diambil dari tuan punya artikel, yang menariknya, posting yang dikatakan saya mencurinya juga merujuk kepada artikel asal itu. Yang paling menarik, tuan punya artikel asal itu telah memberi izin kepada saya memetik isi artikelnya. Yang paling menghiburkan lagi, ia berlaku pada tahun lepas, lama sebelum Erwin menuduh-nuduh pada awal tahun ini.
Okeh, geng-geng minahselfie dan mak lampir yang dok stalk sini boleh
bagitau Erwin. Dia sudah kena sumpahan 'Srikandi'. Mesti dia akan panas seluruh
badannya mendengarkan ini bahkan nama "Srikandi" sekalipun.
:D
:D
Gue permisi dulu yuk!